webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1285-1320

Keɓoyɗo du'aa'u yummum kam e baamum, 1285
laatanii mo mo jamma dakam mbelam mawɗam.
Hamtuuɗo e Demburu fii worraali hono nii.
Gila njii dun-ya tampiroyaali hono nii.
Tampere terɗe kara e sunu wonki wardi
e ley oo jamma lammuɗo sanne ɓillii. 1290
Nde ɓe iwnoo to Naannaa-Kodo ɓe ɓaaynii,
keni hiirnaange puɗɗii feewde sanne.
Nde wuro ngoo suura mum wiirnii e maɓɓe,
ndeen suuɗiingo tonngiti koyɗe henndu.
Nde ngaditaa henndu adorii gunndoyaade 1295
leɗɗe ɗe togge saamoyi kaakolooji.
Ɗiin ngoni noppi ujune ɗi juuɗe darni
fa keɗoyoo, yarara tuma oon fuɗɗi ŋuurde.
Juhii tan jinne ŋeccoy henndu ƴerri
jon-futu mayru dame tati kala ndu omti; 1300
damal funnaange dulu ngal dunƴa yalti;
damal hiirnaange wafi saawoyndu diƴƴe;
hakkunde majje ngal wii : « Yaltu femmbu! »
Dulu wayla-wayla ndu yalti wayli.
Nde ɗii tati naatondirnoo njani e dukude 1305
uggude wadde yilloo yiilo yiiloo e yakawere
ɗi carkii nokku fuu eɗi kunca koyfi.
Ɗi ŋarroo toowɗi tedduɗi dow ɗi ƴeeŋa
To wattan ɗum duluuru rimoy wiyaandu
Buur-buurooru ɓinngel nyannga sommu 1310
cattaro leɗɗe annii ɗoofa ɗoofa.
Ndu ŋappita mesele kaaƴe ndu noyka toowɗe.
Juha waylaaru welliti anni panyiri
fiya loowanɗe muɗum jaawɗe cinnde.
Leydi wa'oy no ƴeeŋan kammu ŋarro 1315
kanyum du mbaaka ana way hono na telloo
fa wara sakitaade hawra e mayri helloo.
Hakkunde daccitiiɗe ɗiɗiije yimɓe
kanyum e daabeele ngonti no gabbe gawƴe
e maayal geeji tuma ngal finni ƴooltii. 1320
Hamtuuɗo e Demburu kam du e ɗaalli maɓɓe

Blessed son of his mother and father,
he spent a peaceful night.
It was not so for Hamtudo and Demburu,
who had never undergone such torment since the day they were born.
Bodily suffering joined sufferings of the soul
on that bitter, anguishing, torturous night.
When they went around Nannaa-Kodho,
the west winds had begun to cool down.
Then as the village silhouette disappeared,
an invisible hand unleashed the feet of the wind.
As soon as it was untied, it rushed on
murmuring in the trees and woods, taking up leaves
which became a thousand ears on the branches' outstretched hands,
listening as though for the zephyr that had started to wail.
By surprise the djinns spurred on the wind which bucked
and all of a sudden opened the three doors of the ramparts.
The one facing east, set free, chased Tornado.
The one facing west gave way to Waterspout.
The middle one said to Typhoon, “Go and devastate!”
And the spinning cyclone set out to forge.
When all three became one, and began to roar,
to twist about in all directions in howling gusts,
they penetrated everywhere, carrying off eight objects.
They straddled massive structures, climbing them.
Finally Typhoon gave birth to Squall
and that child, weaned on violence,
set about uprooting trees,
smashing pinnacles off of steep rocks.
Suddenly the tornado took on a life of its own
and gave off rapid, successive blows.
The earth seemed to rise to the sky, which lowered
in turn, seemed to hurry to its meeting,
colliding rudely with the earth.
Caught between these vast spaces,
men and animals were mere buds bursting
amid the tumult of that foaming, unleashed sea.
Hamtudo, Demburu and their carrier-oxen