webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1325-1355

mbaalii na tallitee ndaa dow e ley fuu,
kasin du wirfaa waɗan noon ley e dow fuu,
hakkunde loowi nii e deerorɗe keewɗe
e tonngommaaje kara e tule mawɗe toowɗe. 1325
Ɗiɗon men worɓe ɓee ana ngay no leeɓi,
eɓe nii nduuya ndoppoo laabi ujune
ko na faddoo ɓe barmina terɗe maɓɓe
Diƴaango yanii e dow guutuure suudu,
Safaa-Hunnduko e genndum ɗoo yo suudu. 1330
Ngo wari ndee worde rewre ferii na nii yaa
anndaa ɗo faati annii ruuyta yaade,
nde hawri e ɓee ɗiɗon keni taggi talli.
Nde sikki yo kamɓe tan caabii goriire
nde saami e dow mo nde artii yiyoyde, 1335
tawaaɗo ɓadal e takkere mayre tappii.
Nde heli ɗum daande remi ley reedu daafii
teketi na yeeyna hay oo yo Demburu!
— « Ee kiirndol ndunngu a wanaa koo ko wattee!
Hammadi hoto ngon-ɗaa? » 1340
Demburu nde wonki muuɗum saami timmi,
kala ɗoon ɓuuɓtinaa hono siiri waɗoyaa.
Naange hunyiima jalmiti fooyni seynii.
Tawi Hamtuuɗo hewtii ɗaalli sette
mo haggi ɗi diiwle kanŋe nyakaali fey fey; 1345
mo roondii terɗe Demburu faa e balangol,
mo jooɗii e hayre omo nii tiimi woya tan.
Omo ɓaawnii e laawol o wii:
— « Hee jalla Demburu ko haɗi en jaɓde waaju
mo Hammadi waajinoo en sanne sanne? 1350
Mi fuɗɗii jooni kay yananeede sanne
gorel nayewel mo noorol mum ogiingol
wanaa kaaŋaaɗo hono no mo nanndi waade.
Enen ngoni fuuyɓe Hammadi faamoyii tan.
Moniima e men so Hammadi wonno ɗoo han, 1355
ma mo wallan kara mi ubboya waayiraaɗo
mo rona ɗum kanŋe

spent the whole night rolling around,
turning upside down, tumbling,
being swallowed up between gushing ravines,
river-banks and giant mountain peaks.
And the two men, like feathers,
were carried away, spewn forth thousands of times
against hard objects that injured them.
Lightning struck an animal lair
where Stinking-Mouth had taken refuge with his mate 93.
The male was killed and the female stood up,
struck out, not knowing where to go,
came upon the two men buffeted by the wind.
She took them for the murderers of her mate,
fell upon the first one to come
within range of her claws, and pounced on him.
She wrung his neck, opened his abdomen, removed
his intestines and emptied them! Alas, Demburu!
“Oh evening trip in the rainy season!” he said,
“Never to be undertaken! Where are you now, Hammadi?”
As soon as Demburu's soul fell and died,
the storm abated as though by magic.
The sun came out and rose, all splendid.
Hamtudo managed to locate the caravan oxen
and made sure their loads of gold were intact.
He transported Demburu's body to the road,
sat on a stone and began to cry.
Turning his back to the road, he said:
“Oh Demburu, why didn't we take the advice
that Hammadi tried to force on us? 94
Now I begin to understand
that the old hunchback
was not so insane as he seemed.
We were the fools! Hammadi understood
and came out the better! If only he were still here,
he would help me bury our friend
and would inherit his gold,