webPulaaku


Kaidara
Récit Initiatique Peul
Rapporté par Amadou Hampâté Bâ
Edité par Lilyan Kesteloot & Alfâ Ibrâhîm Sow

Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 535-565

nde kokowola puucoyii heɓi sella ɓanngi.
Taton giyiraaɓe ɓee fuu seedoyii ngol :
— « Miin ewniima maa Geno Laamɗo kammu! 535
Miin giisii e kokowol hanndo faadab.
Hamtuudo wii:
Tewten narrugal naaten ne yaama, tawoyen ton mo ana jaɓa tinndinoya en
fa annden huunde ko na waddoo ngaɗen ne. » 540
Taton giyiraaɓe naati e wanngoyaade,
keɓaali damal e ngolc mutungol e duule.
Hamtuudo wii:
— « Jooɗoyo-ɗen ne ɗoo nii doomoyen ne,
yaamana tomotte gora wara faaboyoo en ». 545
Taton yidiraaɓe keddii ɗoon na ndoomi,
tati jammaaji hono muuɗum nyalooma
ɓe ceki tampii e doomude ɗum ko anndaa.
Ɓe muuyoy yaade, oon tuma tayre senti
toowal tayre ndee ɗum kuule jeenay 550
jakkaa kuule tati ngoni njaanji mayre
nde iwi dow saami ɗoon nii muti e leydi.
Yo ndeen ɗanniiɓe ɓee cooynii togoorud.
Ɓe naati e mayru tawi ɗoon jogginoori.
Yo noogay e lebbi ɗiɗi ndontoori waalii. 555
Ɓe njii e ndi nii wiɗoo, endi tewta gabbe
caamɗe nde majji ley nduɗinardi soomii.
Jimoowal fajiri oonyoy hoore ƴeewi
nano muuɗum e nyaamo fa faami juhuɓe,
faa du moe holla ŋari jogolol dariingol 560
e hakkunde hoore makko yo tarsiniingol.
Yo ɗoon ɗanniiɓe naati e ley togooru.
Ɓe cukkuno ndonto tan wonnoo e mayru.
Ɓe tawi ɗoon kiikalaawel waasa koyɗe
ɗe muuɗum nanndinaa hono terɗe mbooddi. 565
Ana hommbii na nyoofii e hoore muuɗum.
Ɓe jowtiri needi kaa no ɓe ruuboyaaɓe
mo yoga mum neɗɗo faa tan naanni foomre.

Notes
a. Emprunt au bambara koko : mur en torchis.
b. Mot d'origine haoussa ?
c. kokowol est sous-entendu.
d. Mot d'origine bambara, togooru désigne une maison, une hutte en paille; il provient du bambara togo.
e. L'auteur personnifie ainsi le coq.

qu'une muraille en terre sèche apparut, se précisa.
Les trois amis tous ensemble en même temps attestèrent
« Nous t'invoquons ô Geno roi du ciel !
Nous apercevons une muraille, l'enceinte d'une demeure ».
Hamtoudo dit :
« Cherchons la porte d'entrée et entrons-y confiants;
nous trouverons quelqu'un pour nous servir de guide
jusqu'à ce que nous sachions ce qu'il convient de faire ».
Les trois amis, tout autour errant,
ne virent point d'issue à l'enceinte s'estompant dans les nues.
Hamtuudo dit :
« Asseyons-nous donc là, attendons;
quelqu'un sans doute viendra nous aider ».
Les trois amis s'y établirent pour attendre
trois nuits et puis trois jours
et se lassèrent d'attendre ce qu'ils ne savaient point.
Quand ils décidèrent de partir, un pan de mur
mesurant neuf coudées de haut
sur trois coudées de large
se détacha de l'enceinte et disparut sous terre.
Alors les voyageurs aperçurent une case au toit de chaume.
Ils y entrèrent et trouvèrent là un coq.
Vingt-deux mois c'était son âge.
Ils le virent fouiner et rechercher quelques graines
tombées et dans la poussière perdues.
Le chanteur matinal pencha la tête et scruta
sur sa gauche et sa droite pour savoir qui l'avait surpris,
ou plutôt pour montrer que belle était la crête dressée
au milieu de sa tête, une crête plantée raide.
Les voyageurs alors pénétrèrent dans la case.
Ils croyaient que seul s'y trouverait le coq.
Ils y découvrirent un petit vieux aux pieds atrophiés
qui affectaient des formes de serpent.
Le vieillard était accroupi sur ses pieds.
Ils saluèrent avec respect, respect mêlé de crainte
cet être mi-humain, humain jusqu'aux fesses.