webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 535-565

nde kokowol puucoyii heɓi sella ɓanngi.
Taton giyiraaɓe ɓee fuu seedoyii ngol :
— « Miin ewniima maa Geno Laamɗo kammu! 535
Miin giisii e kokowol hanndo faada.
Hamtuuɗo wii:
Tewten narrugal naaten ne yaama, tawoyen ton mo ana jaɓa tinndinoya en
fa annden huunde ko na waddoo ngaɗen ne. » 540
Taton giyiraaɓe naati e wanngoyaade,
keɓaali damal e ngol mutungol e duule.
Hamtuuɗo wii:
— « Jooɗoyo-ɗen ne ɗoo nii doomoyen ne,
yaamana tomotte gora wara faaboyoo en ». 545
Taton yidiraaɓe keddii ɗoon na ndoomi,
tati jammaaji hono muuɗum nyalooma
ɓe ceki tampii e doomude ɗum ko anndaa.
Ɓe muuyoy yaade, oon tuma tayre senti
toowal tayre ndee ɗum kuule jeenay 550
jakkaa kuule tati ngoni njaanji mayre
nde iwi dow saami ɗoon nii muti e leydi.
Yo ndeen ɗanniiɓe ɓee cooynii togooru.
Ɓe naati e mayru tawi ɗoon jogginoori.
Yo noogay e lebbi ɗiɗi ndontoori waalii. 555
Ɓe njii e ndi nii wiɗoo, endi tewta gabbe
caamɗe nde majji ley nduɗinardi soomii.
Jimoowal fajiri oonyoy hoore ƴeewi
nano muuɗum e nyaamo fa faami juhuɓe,
faa du mo holla ŋari jogolol dariingol 560
e hakkunde hoore makko yo tarsiniingol.
Yo ɗoon ɗanniiɓe naati e ley togooru.
Ɓe cukkuno ndonto tan wonnoo e mayru.
Ɓe tawi ɗoon kiikalaawel waasa koyɗe
ɗe muuɗum nanndinaa hono terɗe mbooddi. 565
Ana hommbii na nyoofii e hoore muuɗum.
Ɓe jowtiri needi kaa no ɓe ruuboyaaɓe
mo yoga mum neɗɗo faa tan naanni foomre.

when a wall of dried earth rose up.
Together the three friends bore witness:
“We invoke thee, oh Geno King of heaven!
We behold a wall, the foundation of a dwelling.”
Hamtoudo said: “Let's find the entry-door and go in confidently;
we will find someone there to be our guide
until we know the right thing to do.”
The three friends, wandering all around,
saw no exit from the wall extending up to the clouds.
Hamtudo said:
“Let us sit here and wait;
Someone is sure to come help us.”
The three friends settled in and waited
three nights and three days
and grew weary of waiting for something they did not know.
When they decided to leave, a panel of the wall
measuring three elbows wide
came apart and disappeared into the earth.
Then the travelers came upon a thatched hut;
inside they found a rooster.
Twenty-two months was its age.
They saw it digging about looking for grains
that might have fallen, lost, in the dirt.
The morning songster leaned its head and looked
on the left and right to see who had come in,
or rather, to show off the beautiful comb
in the middle of its head, a stiffly planted one.
Then the travelers went into the hut,
thinking they would find only the rooster inside.
There they discovered an old man with atrophied feet,
which were spindly like the shape of a snake.
The old man was seated crouched on his feet.
They greeted with respect, respect mixed with fear,
that half-human figure, human down to the buttocks.