webPulaaku


Kaidara
Récit Initiatique Peul
Rapporté par Amadou Hampâté Bâ
Edité par Lilyan Kesteloot & Alfâ Ibrâhîm Sow

Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 2320-2350

Mi golli nde darnetee kokowol piliingol.
Mi wuurnii ndonto nayewel koyɗe ɓoggol.
Njawdiri mawna luwe ndii riiwunoo kam.
Ngaari nde jarwunoo hoya faa waroya kam.
Mi yii cumu seeɗa kam duu roccinoya kam. 2320
Mi ɓettike ɓulli tati du kay yo tinndol.
Mi yii daaɓaaɗo oo ana teena leɗɗe.
No moon ni mi saamoyii ley ngayka luuɓka. »
— « Ee maa mobbo! » Hammadi wii fa haala.
Gorel nayewel hajii nii waɗi mo deƴƴa 2325
kanyum doonii e haala wiyoy mo : « Hamma!
be njaaduno-ɗaa ɗiɗon ɓee kam cuɓiima
battane tiiɗɗe jawdi kanyum e laamu.
Aan a suɓiima ngoongaa ɗum yo anndal.
To ley mum to tawoy-ɗaa laamu jawdi, 2330
ɗee ɗidi yiɓɓe maa ɓee tampitaninoo.
E ley kii mbantineewi jarriborki,
a yiitii ɗoon ɗuwiiɗo na suuɗoyii ton.
Yo mo hakkille suurii aade ɓurataa
hawra e makko cili ɗiɗi ɓaawo gootol 2335
e nguurndam mum ɓuroytaa tayɓinoyde.
A moƴƴi e makko toni ɗiɗi omtiroy-ɗaa
kon-negeb kanŋe du ɗiɗi teddinaaɗi
hono dame ngordi kire teddeefi fonndaa.
Mo loowi e maaɗa ndaa tati annde njob-ɗaa 2340
toowndi e njoɓdi kokkor-ɗaa ɓe jaɓaali;
yugo'en maaɗa njal maa kammu torri.
Jukkungo wontoyi laddeeru saabii
gooto e maɓɓe caangol yooli goɗɗo.
Lummbinoyoowo jaɓi ngeenaari ruttii 2345
ko hokkaa tawde ɗum dokkal kallingal.
Diiwnduɗi kanŋe tati kokkaaɗi mobbo
to ley kii mbantineewi wartiraama.
Lummbinoyoowo bonni laana yoolii
pati fay gooto iwa wara lummba caangol. 2350
Kaa ɗum fuu taweede won ko doom maa
hono piccal fa njabbaa nanngu maa kap!
A laatike belɗo hoore a yeggitaali

Notes
a. hosi.
b. Emprunt au bambara kon (battant de porte) et nege (fer) ; désigne ainsi le « fer de la porte » et par extension une clef.

J'ai travaillé à la construction de la muraille close.
J'ai nourri le coq du petit vieux aux pieds en corde.
Le bélier aux grandes cornes m'avait pourchassé
et le taureau furieux a voulu me tuer.
J'ai vu l'incendie; il a failli m'éteindre.
je suis passé près des trois puits énigmatiques.
J'ai vu le possédé qui ramassait du bois mort.
Comme vous, je suis tombé dans le trou qui pue. »
« O maître! » s'écria Hammadi qui voulait parler.
Le petit vieux lui fit signe de se taire
et poursuivant son discours, lui dit :
« Hammadi ! tes deux compagnons ont choisi
des fins graves : la fortune et le pouvoir.
Et toi tu as choisi la vérité qui est le savoir ;
dans le fond du savoir tu as trouvé pouvoir et fortune
que convoitaient tes amis qui en furent épuisés.
Sous le fromager-épreuves
tu as découvert celui qui s'abritait et se cachait
l'homme d'esprit qu'on ne rencontre guère
qu'une ou deux fois mais jamais
plus de trois fois dans une vie.
Tu l'as soigné et avec une clef d'or
tu as ouvert ses deux lèvres aussi lourdes
que les portes d'airain d'une forteresse.
Il a buriné en toi trois sciences que tu payas
très cher et que tu offris généreusement à tes amis
qui refusèrent et se moquèrent de toi ; le Ciel s'en fâcha.
Le châtiment s'incarna en lionne et déchira
l'un d'eux ; une rivière noya l'autre.
Le passeur prit le salaire mais refusa
le grand cadeau qu'il reçut.
Les trois bœufs chargés d'or offerts au maître
sous le fromager, furent restitués.
Le passeur détruisit et noya la barque
pour empêcher qu'un autre traversât la rivière.
Par-dessus tout ceci, autre chose attendait
comme un piège pour saisir juste ton pied.
Tu fus chanceux, Hammadi, de n'avoir guère oublié