webPulaaku


Kaidara
Récit Initiatique Peul
Rapporté par Amadou Hampâté Bâ
Edité par Lilyan Kesteloot & Alfâ Ibrâhîm Sow

Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1835-1870

Ko nan-ɗaa jooni koo ɗal heddoo e maaɗa, 1835
aan anndoyɗo anndal qiima muuɗum
ana ɓuri allubaana e looci degene,
ana ɓuri kanŋe-dimo duu coggu toowɗo.
A miilii juuti ɓooyii duu na tewtaa.
Tewtuɗo doonoyii fuu maa mo yiita. 1840
Arannde yo maale tan njii-ɗaa ko njii-ɗaa;
a heɓoyii jooni kay firo maale arane
to yaamana-juuju Kaydara sirru kam jey,
goɗɗuɗo sanne kaa ɓalliiɗo Kaaydara.
Fooyre mawnde laayti Hammadi wii: 1845
— « Ɗiɗabel maale yaamana-juuju leyɗe
ko ɗum dee pirata mobbam toowa qiima? »
— « Hammadi ee yo doomburu diwri koyɗe
gaɗaaɗe to ɓaawo noon endu woodi nyiiye
ndu muynina sonndu mum noon duu ndu wumndu 1850
kaa endu yiiloyoo goppaaki kuɗɗe,
keewɗe ngaɗaa ɗo gootel ngonti maande
nduu wilwilndu ɗiɗaɓel sirru leyɗe
de yaamana-juuju yaamana-juuju leyɗe.
So taw maanaa nyalooma ko joopoyaa ɗoo 1855
e nduu wilwilndu woni jam jiile ceeɓɗe.
So kala yooliima nder niɓe fuu so niɓɓii,
yo ndeen wilwilndu nduu heddoo na toƴƴa.
Maanaa mayru duu dental tagaaɗi
ittundu keeri faa poofooji jilloo. 1860
Maanaa jamma nduu wilwilndu suuri
ganyo kala fooyre baasuɗo kille kuuwɗe
ko waɗi fuu junnitan hono cinndiraaɗo
koyɗe so hoore mum ana weelta leydi.
Noppi wilwilndu mawnude maanaa moƴƴo 1865
ɗum yo yeɗeede nande cubaaɗe baawɗe
ko kaalaa fini nanan ɗum nannga reena.
So taw ɗum jamma maanaa noppi mawɗi
ɗum kaa maande pankaru metta yiingo.
So maanaa jamma doomburu nduu diwooru 1870

« Ce que tu viens d'apprendre, retiens-le
toi qui sais que la science par essence
vaut plus que l'ambre et le corail
et plus cher que l'or pur.
Tu as longtemps médité et longuement cherché.
Qui s'applique à chercher finit par trouver.
Tu n'avais vu que les signes du phénomène;
et maintenant tu as le sens du premier secret
au pays des génies-nains qui appartient à Kaydara
le lointain, le bien proche Kaydara ».
Une lumière immense 1 jaillit et Hammadi s'écria
« Et le deuxième symbole du pays des génies-nains,
quel en est le sens, ô savant maître éminent ? »
« Ô Hammadi! une souris qui s'envole sur ses pattes
de derrière, qui se trouve pourvue de dents,
qui allaite son petit, qui est aveugle
mais circule sans heurter les obstacles,
voilà, en un seul, ce qui s'unit pour faire l'allégorie
de la chauve-souris, deuxième secret
du pays des génies-nains.
Au sens diurne, ce qui s'assemble ainsi
et forme la chauve-souris signifie la perspicacité.
Quand tout est noyé dans la grande obscurité,
la chauve-souris quant à elle, reste seule à y voir.
Elle constitue l'unité de tous les êtres
par la suppression des limites et l'amalgame.
En nocturne, la chauve-souris figure
l'ennemi de la lumière, dépourvu d'initiative,
qui renverse tout ce qu'il fait et voit
tel un homme pendu par les pieds.
Le sens bénéfique de ses grandes oreilles
c'est le don de tout entendre,
de capter et d'utiliser tout ce qui se dit.
En nocturne, les grandes oreilles
signifient une excroissance à l'aspect hideux.
La souris volante est, en nocturne,

Notes
1. Symbole de l'ignorance déchirée, suite à l'explication et à l'invocation. L'initié dit : « J'ai trouvé le maître dans l'obscurité; alors, je ne pouvais pas lui parler ».
Dans le Komo bambara, on n'approche pas de la maison où se trouvent les attributs rituels du dieu sans avoir allumé un grand feu.