webPulaaku


Kaidara
Récit Initiatique Peul
Rapporté par Amadou Hampâté Bâ
Edité par Lilyan Kesteloot & Alfâ Ibrâhîm Sow

Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1385-1415

haɗaaka ɗi naata peƴƴira koyɗe majji.
Walaa ko ɗi kultonoyteea faddoyaaka. » 1385
Seki Hamtuudo wii : « Hono foti njoɓan-mi ? »
Lummbinoyoowo yaltini nyerrugelb mum
e nder sasa wii : « yo bemmbere ngel njoɓoytaa,
ko woni donngal so conndi so gabbe laatii,
yo ɗum njobataa ko woni fuu ɗum yo aada. » 1390
Hamtuudo jali wii:
— « Ko njiɗ-ɗaa mi hokke ngel muni hewnde kanŋe?
ƌum wona njoɓdi lummbugol am e maayo? »
— « So taw ɗum kanŋe woni diiwngal yo noon nii,
so taw ɗum ndoondi maa nduɗindardi njoɓataa 1395
yo nii tan nii yo nii nii fii wonirta.
Tawangal waaloyii gaa duuɓi ujune,
koro mum ittataake so waasa kutte. »
Hamtuudo yeggitii fuu ko wiinoo tuma woyannoo
na jiimi e terɗe Demburu mo yaaliraali. 1400
« Abada wontaa mi yoɓa sabu lummbineede
nyeddude kanŋe koyɗam lummbiran-mi. »
Hammadi wii:
— « Ɓayri ko haalaa koo yo tawangal,
Hamtuudo heɗa nan ko, mobbo am 1405
mo noorol oonyii wii kam:
— « Abada wati huunde waɗa njeddoyaa
kala fuu tawaangal kiidungal faa duuɓi keewi. »
Ko mbii-mi, njoɓen ne naaten laana lummben
yo kaa woni mbelko'oowa ka fuurnataa en. » 1410
— « Mi sali ɗum Hamma oo cummboowo gujjo,
omo ɗoo ƴonnya yimɓe mo mooɓa jawdi.
Mi yoppirtaa mo hooram faa mo danya kam. »
Hammadi wii:
— « Ee cummboowo ɓattin laana maa kaa lummbinaa min. 1415
Miɗo yoɓa kaydic am yoɓa kaydi waayam. »
Hamtuudo wii:
— « Mi woondorii Laamɗo yoɓataa huunde fuu fey
a yoɓataa njoɓdi am koo Hamma paamaa. »

Notes
a. kultanoytee.
b. nyeɗ(i)r(u)gel, nyeɗ(i)r(u)gel, nyerrugel; (comparer avec nyeddude au vers 1403, formé à partir de la même racine nyed- mais avec le morphème associatif -id-.
c. Forme dérivée du radical verbal has- exprimant l'idée de location, kas(u)di (location et par extension paiement) a donné hasdi qui lui-même est devenu kaydi.

Nul interdit ne les empêche de traverser à gué.
Ils n'ont rien à redouter et ne risquent rien. »
Hamtoudo, s'énervant, demanda : « Combien dois-je payer ? »
Le passeur sortit une petite mesure
de sa besace et dit : « Tu paieras le plein de cette mesure.
Que ta charge soit farine ou grains,
c'est ce que tu dois payer, selon la coutume. »
Hamtoudo rit et dit :
« Tu veux que je te donne cette mesure pleine d'or
pour prix de la traversée du fleuve ?
Et si j'étais chargé d'or, en serait-il de même? »
« Si c'était de la cendre ou de la poussière, tu paierais
la même chose, c'est exactement pareil.
Cette institution date de mille ans
et ne se viole pas impunément ».
Hamtudo, oubliant tout ce qu'il avait dit en pleurant
tristement sur le corps de Demburu, s'écria
« Jamais je ne paierai, pour cette traversée,
une mesure d'or ! je traverserai à gué. »
Hammadi insista :
« Puisqu'il s'agit d'une institution,
Hamtudo écoute et entends ce que m'a dit
mon maître à la colonne vertébrale déformée
« Jamais, pour rien au monde, ne transgresse
un interdit vieux de plusieurs siècles ».
Je propose que nous payions et traversions par la pirogue
prescrite qui nous fera passer en toute sécurité.
« Je refuse cela Hammadi, ce passeur est un voleur
qui terrorise les gens pour amasser fortune.
Je ne me laisserai pas faire et posséder par lui. »
Hammadi déclara :
« O passeur, approche ta pirogue et fais-nous traverser.
Je paierai mon droit et celui de mon ami ».
Hamtudo dit :
« Par Dieu, je ne paierai rien du tout et sache
quant à toi Hamma, que tu ne paieras rien pour moi ».

Notes
1. Le « petit vieux à la colonne vertébrale déformée » devient, dans la bouche de Hammadi, un sobriquet de provocation ; mieux, un titre de gloire.