webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 2320-2350

Mi golli nde darnetee kokowol piliingol.
Mi wuurnii ndonto nayewel koyɗe ɓoggol.
Njawdiri mawna luwe ndii riiwunoo kam.
Ngaari nde jarwunoo hoy faa waroya kam.
Mi yii cumu seeɗa kam duu roccinoya kam. 2320
Mi ɓettike ɓulli tati du kay yo tinndol.
Mi yii daaɓaaɗo oo ana teena leɗɗe.
No moon ni mi saamoyii ley ngayka luuɓka. »
— « Ee maa mobbo! » Hammadi wii fa haala.
Gorel nayewel hajii nii waɗi mo deƴƴa 2325
kanyum doonii e haala wiyoy mo : « Hamma!
be njaaduno-ɗaa ɗiɗon ɓee kam cuɓiima
battane tiiɗɗe jawdi kanyum e laamu.
Aan a suɓiima ngoongaa ɗum yo anndal.
To ley mum to tawoy-ɗaa laamu jawdi, 2330
ɗee ɗidi yiɓɓe maa ɓee tampitaninoo.
E ley kii mbantineewi jarriborki,
a yiitii ɗoon ɗuwiiɗo na suuɗoyii ton.
Yo mo hakkille suurii aade ɓurataa
hawra e makko cili ɗiɗi ɓaawo gootol 2335
e nguurndam mum ɓuroytaa tayɓinoyde.
A moƴƴi e makko toni ɗiɗi omtiroy-ɗaa
kon-nege kanŋe du ɗiɗi teddinaaɗi
hono dame ngordi kire teddeefi fonndaa.
Mo loowi e maaɗa ndaa tati annde njob-ɗaa 2340
toowndi e njoɓdi kokkor-ɗaa ɓe jaɓaali;
yugo'en maaɗa njal maa kammu torri.
Jukkungo wontoyi laddeeru saabii
gooto e maɓɓe caangol yooli goɗɗo.
Lummbinoyoowo jaɓi ngeenaari ruttii 2345
ko hokkaa tawde ɗum dokkal kallingal.
Diiwnduɗi kanŋe tati kokkaaɗi mobbo
to ley kii mbantineewi wartiraama.
Lummbinoyoowo bonni laana yoolii
pati fay gooto iwa wara lummba caangol. 2350
Kaa ɗum fuu taweede won ko doom maa
hono piccal fa njabbaa nanngu maa kap!
A laatike belɗo hoore a yeggitaali

I worked on the construction of the closed wall.
I fed the rooster belonging to the stringy-legged man.
The great-horned ram gave chase to me
and the furious bull tried to kill me.
I saw the fire; it almost did me in.
I passed by, near the three enigmatic wells.
I saw the crazy man pick up wood.
Like yourself, I fell in the foul-smelling hole.”
“Master!” cried Hammadi, trying to talk.
The little man signaled him to be silent
and pursued his talk, saying:
“Hammadi! Your two companions chose
grievous ends: fortune and power.
You chose the truth which is knowledge;
at the root of knowledge you found power and fortune
which your friends sought, and which evaded them.
Under the bushy tree
you discovered the one who takes shelter:
the wise man whom one rarely meets,
perhaps once or twice, but never
three times in one life.
You cared for him and with a golden key
you opened his two lips as heavy
as the bronze doors of a fortress.
He engraved in you three items of wisdom
for which you paid dearly, and which you offered generously
to your friends who refused, mocking him. This made Heaven angry.
Punishment took the form of the lion, and tore apart
one of them; a river drowned the other.
The ferryman took his fare, but refused
another great gift.
The three oxen, laden with gold offered to him
under the bushy tree, were refused.
The ferryman destroyed and sank the boat
to keep anyone else from crossing the river.
Aside from all this, something else lay in wait
like a trap to take you by the foot.
You were lucky, Hammadi, not to have forgotten