webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1835-1870

Ko nan-ɗaa jooni koo ɗal heddoo e maaɗa, 1835
aan anndoyɗo anndal qiima muuɗum
ana ɓuri allubaana e looci degene,
ana ɓuri kanŋe-dimo duu coggu toowɗo.
A miilii juuti ɓooyii duu na tewtaa.
Tewtuɗo doonoyii fuu maa mo yiita. 1840
Arannde yo maale tan njii-ɗaa ko njii-ɗaa;
a heɓoyii jooni kay firo maale arane
to yaamana-juuju Kaydara sirru kam jey,
goɗɗuɗo sanne kaa ɓalliiɗo Kaaydara.
Fooyre mawnde laayti Hammadi wii: 1845
— « Ɗiɗabel maale yaamana-juuju leyɗe
ko ɗum dee pirata mobbam toowa qiima? »
— « Hammadi ee yo doomburu diwri koyɗe
gaɗaaɗe to ɓaawo noon endu woodi nyiiye
ndu muynina sonndu mum noon duu ndu wumndu 1850
kaa endu yiiloyoo goppaaki kuɗɗe,
keewɗe ngaɗaa ɗo gootel ngonti maande
nduu wilwilndu ɗiɗaɓel sirru leyɗe
de yaamana-juuju yaamana-juuju leyɗe.
So taw maanaa nyalooma ko joopoyaa ɗoo 1855
e nduu wilwilndu woni jam jiile ceeɓɗe.
So kala yooliima nder niɓe fuu so niɓɓii,
yo ndeen wilwilndu nduu heddoo na toƴƴa.
Maanaa mayru duu dental tagaaɗi
ittundu keeri faa poofooji jilloo. 1860
Maanaa jamma nduu wilwilndu suuri
ganyo kala fooyre baasuɗo kille kuuwɗe
ko waɗi fuu junnitan hono cinndiraaɗo
koyɗe so hoore mum ana weelta leydi.
Noppi wilwilndu mawnude maanaa moƴƴo 1865
ɗum yo yeɗeede nande cubaaɗe baawɗe
ko kaalaa fini nanan ɗum nannga reena.
So taw ɗum jamma maanaa noppi mawɗi
ɗum kaa maande pankaru metta yiingo.
So maanaa jamma doomburu nduu diwooru 1870

“Remember what you have just learned,
you who know that knowledge in its essence
is worth more than amber and coral,
and is dearer than pure gold.
You have long meditated and searched.
He who searches will find what he needs.
You saw only the signs of the phenomenon;
and now you have the meaning of the first secret
in the country of the dwarf-spirits who belong to Kaydara,
the distant, the nearby Kaydara.”
An immense light 123 shone and Hammadi said:
“And the second symbol of the land of the dwarf-spirits,
what is its meaning, eminent master?”
“Oh Hammadi! A mouse which flies on its feet
from behind, which has no teeth,
which gives suck to its young, which is blind
but moves about without hitting obstacles,
there, in a word, lies what makes up the allegory
of the bat, second secret
of the country of dwarf-spirits.
In the diurnal sense, what is thus formed,
making up the bat, is perceptiveness.
When all is drowned in the great darkness,
only the bat is able to see.
It reflects the unity of all beings
in doing away with limits.
Nocturnally, the bat figures as
the enemy of light, lacking initiative,
pushing away everything it does and sees
like a man hanging by the feet.
The beneficial sense of its large ears
is the gift of hearing everything,
capturing and using everything that is said.
Nocturnally, the large ears
mean a hideous excrescence.
The flying bat is, nocturnally,

Notes (Lilyan Kesteloot)
123. Symbol of ignorance shed away; following the explanation and invocation the initiate says, “I have found the master in darkness; then I could not speak to him.”
Among the Komo Bambara, one does not approach the house where there are ritual attributes of a god without lighting a great fire.