webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1615-1650

anndudo maale Kaydara leyde muɗum
bemmbuɗo kille makko mo annda koro mum. 1615
Mo waɗi hen jawdi keewndi danyaali laawol.
Nyannde gom e nyalde Geno aahiijo fanndii
e dammbugal Hamma ɓaawo mo ɓenni keewɗe.
Maayɗo mo buri ɓadaade gilla guurɗo.
Mboowka mo sonnyiroyta wanaa ti doole. 1620
Gorel nayewel na ɓaacii licce leppi,
nguli mum taɓɓitii wii : « Jonkay mi hewtii! »
— « Hoto hen hewtu-ɗaa ? » lamndii mo soofaa
— « To Hammadi baaba Hammadi moƴƴo mawɗo,
moƴƴo e yimɓe mum fuu njottoyii-mi! » 1625
— « Ko ɗum njiɗ-ɗaa mi? » lamndii doomoyoowo.
— « Miɗo yiɗi yiide Hammadi » wii gariibu.
Amiiri sofaaɓe ittoy sadaka hokki
wii : « Yaa ngartoyaa so bottaaje ɓenndii.
Nde wunndummbaare nyaamata ndee a nyaaman. 1630
Ndeendi ɓurante nafa gaa yiide laamɗo. »
Nayewel wicci juuɗe dampi leydi
ngel wii:
— « Walaa ko ngaɗan-mi sadaka ko njimmi yiide
mi yiya kaananke wottidoyoo e muuɗum! 1635
Junngam e junngo makko e ley la'al nii
mi laaɓa mo tenɗi am duu kam e ŋatu am. »
Amiiri sofaaɓe tawi faandaa na satti,
mo yiɗi hulɓinde nayewel wayla muuyɗe
mo wii : « Aɗa yiɗi fiyeede e riiwoyeede? 1640
A yurminoyiima eehee gorko mawɗo
pati jam reedu maa nduu finna haɓtoo.
Nani kaananke jaɓataa yiidoyeede
so naa mo na waawi firtude sirru maale
ngonɗe to leyɗe yaamana-juuju cuuɗaa. 1645
Mi milloytaa so taw ley licce maaɗa
ɗum ada saawi ley piɓe piɓɗe licce
Dir ɗoo so wonaa ɗum nii maa mi tappa
waɓɓugo maaɗa njejjaa innde maada
kanyum e yettoore maa kala ndonkaa haalde. » 1650

to the mysteries of the land of Kaydara,
to explain and reveal to him the meaning of the symbols.
He spent considerable sums of money in vain.
One day a beggar appeared
at Hammadi's door after being driven away everywhere else.
He was more dead than alive.
He walked by habit more than by strength.
This little man, covered with wretched rags,
soaked in sweat, said “At last, I'm here!”
“And where do you suppose you are?” said the guard.
“At Hammadi's, father of Hammadi, the great,
the generous, the benefactor of his people, there I am!”
“What do you want?” the guard asked.
“To see Hammadi” answered the old man.
The chief guard found that this went too far,
and to intimidate the old man and change his mind,
asked him, “Want me to kick you out of here?
What you need is rice, not a royal audience.”
The little man beat the air, hammered the ground
and said:
“I want no charity! I want to see
and meet the King, and sup with him!
My hand and his in the same muck,
so I can spread my fleas and lice to him.”
The chief guard found that this went too far,
and to intimidate the old man, and change his mind,
asked him, “Want me to kick you out of here?
Then you'd be a sight, my poor old fellow,
and your belly would have it in for you.
Know that the King wishes to receive no one
aside from him who can undo the secret
hidden in the signs of the land of the dwarf-spirits.
I don't think you can much help
with these double knots holding your rags together.
Now get out, or my fist will land
on your cheek and make you forget
your own two names.”