webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1485-1515

kam e cummboowo oo fuu maale leyɗe 1485
cakite e maale yaamana-juuju leyɗe.
Hammadi saami fekkori hoyɗi yaadu
ɗanngal makko noogay ndunngu ngootu.
Nde mo ɗiiwtoy mo tawi ɗoon ɗaalli jeenay
wanaa jeegom mo joginoo riiwndi kanŋe. 1490
Mo ronkoy faamde hono tati ɗaalli makko
mo hokkoynoo gorel nayewel mo noorol
caggal oonyoyii hono wartiroy ɗoo
sabu dee kanji ngarti na laaɓi eɗi nii.
Hammadi wii: 1495
« Soobee fuu mi hawrii e mbelko'aaku
hono yaadiiɓe am njii nyaako'aaku! »
Hammadi taykitii tawl wartiraama
no haawniroyii mo ɓattike saare makko.
Ko woni al'aada lobbo nde ɗannoyiiɗo 1500
so wartii naarrataa wuro mum nyalooma
mo dooman hiira taatoo naange naayoo
gere hiirnaange oolɗina paale danya jam.
Hammadi doomi oo wakkati malaaɗo
mo wiitii e hoore makko : « Mi hem haqiiqa! 1505
Mi yaltii e yaadu am nduu jam e cellal
taweede ndu heewde jarribe duuɓi noogay
ana fawii ndunngu wartiri kanŋe keewɗo,
miɗo way hannde hono oogirde kaayɗe.
Kaa hay-haata hakkillam na immii 1510
sabu am heddoyaade mi jolbinaaɗo.
Mi yii faa heewi kaa noon seeɗa nyaam-mi,
miin ka ko pooɗanii-mi yo danje anndal.
Mi waɗoyan ɗum yo gollam teddinaaɗo.
Yo ɗum kaɓanan-mi ɗum nu dawranan-mi 1515
no tampere mum fotoy fuu ɗum njoɓan-mi. »
Hammadi nanngoyi oo aadi mawɗo,
yo ndeen tuma Tuumo ɓinngel Bonnde joli mo

and its ferryman symbolized the last
mysteries of the land of the dwarf-spirits.
He lost consciousness and dreamed back
of his voyage that now had lasted twenty-one years 105.
When he awoke, he found nine carrier-oxen
where there had been six before.
He could not understand how the three oxen
he had given to the little hunchback
could have been restored to him;
for indeed, here they were.
Hammadi exclaimed:
“Truly, I have had strokes of luck
while my friends were star-crossed!”
Hammadi noticed in addition that he had been brought
miraculously to just outside his own yard.
Tradition requires that the traveler,
returning to his village, not enter during daytime 106.
He must wait for dusk when the sun dips
in the west and spreads its luckcolored gold 106.
Hammadi awaited that beneficent moment
while saying to himself: “I have truly triumphed!
I emerged safe and sound from this voyage
of ordeals that lasted twenty-one years.
I came out laden with gold
on this day, like a fabulous mine.
But alas, my mind is incomplete,
since my hunger remains.
I have sighted much, but eaten little,
while my ambition is the pursuit of knowledge.
I shall achieve honor through my duty to knowledge.
This shall henceforth be my effort and goal,
at the price of whatever suffering.”
While Hammadi made his solemn commitment,
Suspicion 108 whose father is Woe 108 said to him:

Notes (Lilyan Kesteloot)
105. A man's life being divided into periods of seven years, Hammadi will thus have passed through three such periods for his initiation.
106. A custom of politeness so that the family not be taken by surprise.
107. Golden yellow is a beneficial color because it is one of the four cloaks of oxen (red, black, white, yellow).
108 Formless beings, spirits providing bad advice.