webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes

Fey mi dolaali mi nii entiraa-mi 1035
faa mi waɗa balɗe nyaamaa noon yaraali.
Liccam ɗee na cuuroy hersa am fuu.
Yo ɗum tan waɗɗoyii kam mi moonikiiɗo. »
Hammadi wii:
— « Abbam won ko njimmi mi nyaagoyoo ma. » 1040
— « Uuhun nyaaga! »
jaabii gorko mawɗo.
« Wakkati famɗitii pati neeɓtinaa koy;
hoodere nde fuɗan jom maa e jooni;
waajibi rewa e mayre so nii ride fooynii, 1045
nde ɗowa kam faade Kaydara goɗɗoyiiɗo,
woɗɗa ɓadaajo Kaaydara oo mo paa-mi. »
Hammadi wii:
— « Naa aan duu a paado to leyde Kaydara
Ɓayri yo nii mi tewtan mbaajo-ɗaa-mi; 1050
mi reena ko kaalnu-ɗaa kam koo no jawdi. »
— « Baasi walaa mi waajete sarti won hen
so taw ada waawi yoɓde ko kaaloyan-mi. »
« Ɗum kaa waddataa en abba guuri! »
« Ko ɗum jogi-daa fa kokkaa kam mi maata? 1055
« Mi hokkete ɗaandi annii too na riiwndii. »
« Ko ɗum nii ndi riiwndii? »
« Suɓaaɗo e kanŋe ɗum nii ɗaandi riiwndii. »
« Hono ngaɗ-ɗaa keɓoy-ɗaa kanŋe oo fuu? »
« Kaaydara seeka aadi yeɗoy mi kanŋe. » 1060
« Abada pati kiirndoyaa tuma ndunngu woodi. »
« Mi nanii mi jaɓii, miɗo yiɗi abba ɓeydaa. »
— « Aɗa jaɓa aan ne ɓeydude njoɓdi waaju ? »
— « Eyyo abba, hokkete ɗaandi ngonndi 1065
kanyum du na riiwndii kanŋe no artoyiindi.

What is more, I'm not really hungry,
and can go days without eating or drinking.
These rags cover my private parts well enough.
Such are my ways, which are all I need.” 83
Hamadi spoke up:
“My father, I'd like to ask you one thing.”
“Go ahead, ask!”
answered the old man,
“time is passing, you mustn't take too long;
the star will shine at any moment, now;
following it is my duty once it has come out;
it will direct my way to the distant Kaydara;
the distant, the nearby whom I'm going to.”
Hammadi asked: “So you also are going to the land of Kaydara!
If it is so, I beg you, advise me;
I'll guard any advice from you like treasure.”
“Gladly, I'll give you any advice you want
as long as you can pay me for it.” 84
“Name the price, father!”
“What have you got for me?”
“I'll give you a loaded ox.”
“Loaded with what?”
“Loaded with pure, high-grade gold.”
“And how did you get this gold?” 85
“The miraculous Kaydara gave it to me.”
“Well, then: never travel in the evening during the rainy season.”
“I hear you, and accept what you say, father!
And I'd like one more piece of advice.”
“And you're ready to pay for it?”
“Yes, father, I'll give you another carrier-ox
laden with gold, like the first one.

Notes (Lilyan Kesteloot)
83. The old man knew very well what awaited him.
84. It will take the gross thinking of Demburu and Hamtudo to see this requirement of the old man as rapacity; as for Hammadi, he knows very well that this is another in the series of trials; this is the only way for the initiator to know if the initiate appreciates the importance of the lesson he has begged for, as well as the amount he will be willing to pay. We shall see how Hammadi will not haggle over the price.
85. A ritual question by which Hammadi legitimizes his property; a gift is legitimate property. If one wishes to meet Khadru, the Moslem initiator, one must earn the wealth which one pays him.