webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 200-225

— « Yaare nganyaandi, kaalnaa kam no wattee,
ndiyam ɗanyoyee e nder ndii leydi maaɗa;
ɗam woni yaayiraajam nguurndameeje,
miin e sakiraaɓe am ana maaya ɗomka. 200
Njurum, ndeeraaku boosori-maa-mi Kaydar ».
Yo ndeen dee yaare ndee duu jaɓɓitii wii :
— « Nanngee ngol, ta oonyee ndarto-ɗonno
fa nde majjir-mi on fuu mbowloyonno
— « Eehee maaɗa, ɓinngel yaaya ɓalli; 205
kammu waɗaama kam woni gurmu leydi
onon toɗɗa fa doomoya jarriborɗi.
Sikke walaa minen kerniiɓe ndoondii,
nga min lohinoo nde hirsaa fetti koyɗe.
ƴiiƴam puuci fade muuɗum juɗeede. 210
Ngaa daabaawa ɗee woni kaawnoyiinga,
tonndu ngiroowu, ɗemngal morri nyorwii.
Wonde suudiiɓe nanngii wonki magga,
ƴiiƴam magga fedoyii yor e leydi.
Miɗen mi paati Kaaydara biirnoyiiɗo, 215
tawee ana woɗɗi sanne badiiɗo Kaydar.
Kuncee kuurle fuu kala ɓiɓɓe diƴƴe
kaɗooje ƴyeede caalli to leyɗe Kaydar.
Amen kirsaanga ƴiiƴam mum jaɓaama.
Wonii ndee huunde Joo-mooɗon goƴiima. 220
Kuncee kuurle, kuncee kuurle haakoy.
Kaydara kaa jaɓii on mbaawaa salaade. »
Yaare nde wiirninoo tan Demburu tuggii
ana yima jaati konngol artinaangol.
Ɗoon nde mo wowli « on mbaawaa salaade », 225
ko yoornoo e feeyo majjiri ɗannoyiiɓe.
Ɓuraa taaɓannde ɓanngi e maɓɓe yayre
filiinde e nawre, danewal diƴƴe ɓuuɓɗe.
Taton giƴiraaɓe paati ndiyam na buura.

“Inimical scorpion, tell me what to do
to find water in this country of yours;
water, the mother of all being!
My friends and I are dying of thirst.
Have pity on us! I beg you in the name of Kaydara.”
Then the scorpion answered and said:
“Take this path, do not stray or stop.
As soon as you can see me no longer, say:
‘Oh thou, son of the mother of all living beings!
The sky itself was created as a roof for the earth
and you (dwarfs) were designated as overseers 33 in these ordeals.
There can be no doubt, we spread sacrificial ashes 34
of the game we hunted, victims to our agile feet.
Its blood was spilled before it was burnt up.
Certainly, that animal was mysterious;
pig-snouted and slimey-tongued.
As soon as the invisible forces had taken its soul,
its blood coagulated, dried out on the earth.
We are going henceforth to the land of Kaydara the invisible,
the distant, the nearby Kaydara.
Lift your veils, oh sons of the waters 35,
who make the rivers of Kaydara invisible!
The blood of our victim has been accepted.
Lift the veils, lift all the veils, then.
What Kaydara has accepted, you cannot deny us!’”
As soon as the scorpion disappeared, Demburu
repeated the same phases, singing.
As soon as he sang “… you cannot deny us!”
all that was dry on the plain disappeared.
A mere step away, a valley stretched before them,
bordering on a pond of cool, clear waters.
The three friends rushed towards the water.

Notes (Lilyan Kesteloot)
33. That is, the dwarfs of Kaydara who are supposed to protect the travelers.
34. A reminder of the sacrifice completed according to the rite requested by the voice that got them into the adventure, and which was accepted by the deity.
35. Spirits of the waters invoked here. This incantation is magical; it must be repeated word by word if one wishes it to be effective. Note that the scorpion seems perfectly aware of the traveler's story; it knows they have sacrificed an anteater.