webPulaaku


Kaidara
Récit Initiatique Peul
Rapporté par Amadou Hampâté Bâ
Edité par Lilyan Kesteloot & Alfâ Ibrâhîm Sow

Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 2245-2280

oon mutu haybataa golleeji muuɗum, 2245
omo hakkille diwi golloowo liddi,
mo anndaa huunde waawaa jakkoyaade,
Hammadi maale tan nii njiino-ɗaa kay
a anndii sappo-gooɓere maale sirru
de yaamana-juuju'en leyɗeele Kaydara, 2250
goɗɗudo sanne dee ɓattiiɗo Kaydara. »
Nayewel ngel ɗalaali mo waawa huuwde
Hammadi lamndoyoo mo no woowri nyande a fuu.
Ngel ummii e daago farii nde foodii
e ley mbasu makko yaltini gaarawol gom 2255
ngol siro ɓokki moƴƴiniraa fiɓaa jeɗɗi;
waɗaande e hoore ndee ɓuri ɓuttiɗiɗde
gilla e ndaamaa dee jeegom mo nanngi
ɓuttere ndee ko heddii koo mo woppi
juurtii weelti faa yottii e leydi mo wii: 2260
— « Ɓoggol! lekki ngon-ɗaa wontu lekki!
Mo njamiran-maa-mi semmbe mo ganndataake
Geno jokkoowo nguurndam ɓaawo maayde,
Geno cumroowo malmalluuje ɓuuɓde
so muuyii jaangiroya duu yiite wulnge ». 2265
Ɓoggol wonti baajol-leydi huɗo hecco
wirfiti yoori oolɗoy wonti sawru
noon nii sawru nduu ndu yoori koɗɗoy.
Ɗum fuu nder maƴaango yitere nde tati tan
fade toni kaalɗi ɗum ommbaade muɓɓoo 2270
ɓaawo ɗi mbowloyii sefe baylitoowo.
Sikke diwii e Hammadi oo yo gooto
jom'en konngi yaamana-juuju leyɗe.
Mo muuyoy ummoyaade mo teddinoowo;
nayewel wii mo : « Hammadi jooɗa ŋoottu 2275
ɗum woni hakke kala kuuwoyɗo lobbe. »
Hammadi wii:
— « Ee maa mobbo am! aan homo? honto iw-ɗaa?
Hoko woni innde maa? hono pommib wadde
fa mi wele sanne nii barkeeji hewta ? » 2280

Notes
a. ndaarle maaɗa devient ndaa ma que nous avons transcrit ndaama à cause de la rapidité du mouvement du vers.
b. La forme complète est pot(u)-mi qui donne pot-mi d'où pom-mi, pommi.

à le soulever, symbolise l'inconséquent
qui surestime son pouvoir et agit à l'envers,
qui n'est conscient de rien et ne peut rien prévoir.
Hammadi, tu n'en avais vu que les signes ; et maintenant
tu connais le secret du onzième symbole
du pays des génies-nains et contrées de Kaydara;
le lointain, le bien proche Kaydara. »
Le petit vieux ne laissa point à Hammadi
le temps de lui poser sa question habituelle.
Il se leva de la natte, s'arrêta,
de sa besace tira et sortit une ficelle
en fibres de baobab nouée en sept points.
Le nœud du bout était plus gros
que les six autres; il empoigna
le plus gros, laissa le reste
pendre verticalement jusqu'au sol et dit
« Corde 1 ! bois tu es, redeviens bois!
je te l'ordonne par Celui dont la puissance est irrésistible,
Geno qui continue la vie après la mort,
Geno qui brûle par la grêle humide 2
et qui, s'Il veut, refroidit par le feu brûlant 2 ».
La corde devint fibre du sol 3 et verte.
Puis elle durcit, jaunit et devint bâton
et le bâton se dessécha complètement.
Tout cela en trois battements de paupières,
à peine le temps de refermer les lèvres
après qu'elles eurent prononcé les paroles qui transforment.
Hammadi ne pouvait plus douter ! cet homme
est un des thaumaturges du pays des génies-nains.
Il voulut se lever en signe de respect
et le petit vieux lui dit : « Hammadi, reste assis, repose-toi
car tout bon travailleur a droit au repos ».
Hammadi demanda :
« O mon maître! qui es-tu ? d'où viens-tu ?
quel est ton nom ? et que dois-je faire
pour bien te plaire et être béni de toi ? »

Notes
1. Corde qui devient serpent puis bâton; tour fréquent chez les magiciens qui en font sortir du lait.
2. Rien n'est impossible au créateur, même les actes qui contredisent les lois naturelles.
3. Serpent.